Alcoforado, Marianna

ALCOFORADO, MARIANNA (1640-1723), Portuguese authoress, writer
of the Letters of a Portuguese Nun, was the daughter of a landed
proprietor in Alemtejo. Beja, her birthplace, was the chief garrison
town of that province, itself the principal theatre of the twenty-eight
years’ war with Spain that followed the Portuguese revolution of 1640,
and her widowed father, occupied with administrative and military
commissions, placed Marianna in her childhood in the wealthy convent of
the Conception for security and education. She made her profession as a
Franciscan nun at sixteen or earlier, without any real vocation, and
lived a routine life in that somewhat relaxed house until her
twenty-fifth year, when she met Noel Bouton. This man, afterwards
marquis de Chamilly, and marshal of France, was one of the French
officers who came to Portugal to serve under the great captain,
Frederick, Count Schomberg, the re-organizer of the Portuguese army.
During the years 1665-1667 Chamilly spent much of his time in and about
Beja, and probably became acquainted with the Alcoforado family through
Marianna’s brother, who was a soldier. Custom then permitted religious
to receive and entertain visitors, and Chamilly, aided by his military
prestige and some flattery, found small difficulty in betraying the
trustful nun. Before long their intrigue became known and caused a
scandal, and to avoid the consequences Chamilly deserted Marianna and
withdrew clandestinely to France. The letters to her lover which have
earned her renown in literature were written between December 1667 and
June 1668, and they described the successive stages of faith, doubt and
despair through which she passed. As a piece of unconscious
psychological self-analysis, they are unsurpassed; as a product of the
Peninsular heart they are unrivalled. These five short letters written
by Marianna to “expostulate her desertion” form one of the few documents
of extreme human experience, and reveal a passion which in the course of
two centuries has lost nothing of its heat. Perhaps their dominant note
is reality, and, sad reading as they are from the moral standpoint,
their absolute candor, exquisite tenderness and entire self-abandonment
have excited the wonder and admiration of great men and women in every
age, from Madame de Sevigne to W. E. Gladstone. There are signs in the
fifth letter that Marianna had begun to conquer her passion, and after a
life of rigid penance, accompanied by much suffering, she died at the
age of eighty-three. The letters came into the possession of the comte
de Guilleragues, director of the Gazette de France, who turned them into
French, and they were published anonymously in Paris in January 1669. A
Cologne edition of the same year stated that Chamilly was their
addressee, which is confirmed by St Simon and Duclos, but the name of
their authoress remained undivulged. In 1810, however, Boissonade
discovered Marianna’s name written in a copy of the first edition by a
contemporary hand, and the veracity of this ascription has been placed
beyond doubt by the recent investigations of Luciano Cordeiro, who found
a tradition in Beja connecting the French captain and the Portuguese
nun. The letters created a sensation on their first appearance, running
through five editions in a year, and, to exploit their popularity,
second parts, replies and new replies were issued from the press in
quick succession. Notwithstanding that the Portuguese original of the
five letters is lost, their genuineness is as patent as the spuriousness
of their followers, and though Rousseau was ready to wager they were
written by a man, the principal critics of Portugal and France have
decided against him. It is now generally recognized that the letters
are a verbatim translation from the Portuguese.
The foreign bibliography of the Letters, containing almost one
hundred numbers, will be found in Cordeiro’s admirable study, Soror
Marianna, A Friera Portugueza, 2nd ed. (Lisbon, 1891).
Besides the French editions, versions exist in Dutch, Danish, Italian
and German; and the English bibliography is given by Edgar Prestage in
his translation The Letters of a Portuguese Nun (Marianna Alcoforado), 3rd
ed. (London, 1903). The French text of the editio princeps was printed
in the first edition (1893) of this book. Edmund Gosse in the
Fortnightly Review, vol. xlix. (old series) p. 506, shows the
considerable influence exercised by the Letters on the sentimental
literature of France and England.
|





|